- Inscrit
- 26 Avr. 2012
- messages
- 898
- Score de réaction
- 9
- Points
- 18
- Localisation
- г. Москва, Фрунзенская набережная
Agreement between the Russian Federation and China
Treaty between the Russian Federation and China on legal assistance in civil and criminal matters (Beijing, June 19, 1992)
The Russian Federation and the People’s Republic of China, in order to cooperate in the field of legal relations on the basis of respect for sovereignty and reciprocity, decided to provide each other with legal assistance in civil and criminal matters and for this purpose agreed on the following:
Section I
General Provisions
Article 1
Legal defense
1. Citizens of one Contracting Party shall enjoy the same legal protection in respect of their personal property rights in the territory of the other Contracting Party as citizens of the other Contracting Party. They have the right to appeal to the courts and other institutions whose jurisdiction includes civil and criminal matters, and may initiate petitions and carry out other procedural actions on the same conditions as the citizens of the other Contracting Party.
2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to legal entities established in the territory of one of the Contracting Parties in accordance with its legislation.
3. The term "civil affairs", as used in this Agreement, also includes trade, marriage, family and labor matters.
Article 2
Legal Relationship Procedure
1. When making requests and providing legal assistance in civil and criminal matters, the courts and other competent institutions of the Contracting Parties shall communicate with each other through their central institutions, unless otherwise provided by this Agreement.
2. The central institutions referred to in paragraph 1 of this article include: on the part of the Russian Federation - the Ministry of Justice of Russia and the General Prosecutor's Office of Russia; by the People’s Republic of China - the Ministry of Justice of the PRC and the Supreme People’s Procuratorate of the PRC.
Section 3
Languages
1. In correspondence, the headquarters of the Contracting Parties shall use the official language of their country with a translation into the official language of the other Party or into English.
2. Instructions for the provision of legal assistance and the attached documents shall be drawn up in the official language of the requesting Contracting Party with a certified translation into the official language of the requested Contracting Party or into English.
3. When executing a request for legal assistance, the competent institutions of the Contracting Parties shall apply the official language of their country.
Section 4
Guarantees for witnesses and experts
1. A witness or expert who has appeared upon a call from a court or other competent institutions of the requesting Contracting Party transferred through the requested Contracting Party, regardless of his nationality, cannot be prosecuted in the requesting state or deprived of his liberty in any form for an offense committed by him prior to crossing the state border, or in connection with his testimony, acting as an expert or other actions affecting the content of the proceedings.
2. The witness or expert shall lose the guarantees provided by paragraph 1 of this article if he does not leave the territory of the requesting Contracting Party after 15 days after receiving from her a notification that his presence is no longer necessary, unless he cannot timely leave the territory of the requesting Contracting Party due to circumstances beyond its control.
3. The call referred to in paragraph 1 of this article shall be transferred in the manner provided for in article 2 of this Agreement. The call should not contain a threat of coercive measures in case of failure to appear.
Section 5
Legal Aid Costs
1. The Contracting Parties provide legal assistance free of charge.
2. The costs of travel, meals and accommodation of a witness or expert who appeared on call to the territory of the requesting Contracting Party shall be borne by the requesting Contracting Party. The expert, in addition, has the right to remuneration for the examination. The call must indicate what payments the mentioned persons are entitled to receive. Upon their request, the competent authorities of the requesting Contracting Party shall pay an advance payment to cover the indicated expenses.
Section 6
Refusal of legal assistance
If the requested Contracting Party considers that the provision of legal assistance is detrimental to its sovereignty, security or public policy, it may refuse to provide legal assistance, however, informing the requesting Contracting Party of the reasons for the refusal.
Section 7
Legislation applicable in the provision of legal assistance
1. The requested institution, in providing legal assistance, shall apply the legislation of its country.
2. In providing legal assistance in civil matters, the requested institution may also apply, upon request, the procedural rules of the other Contracting Party, provided that they do not contradict the basic principles of the law of the requested Contracting Party.
Section II
Legal assistance in civil matters
Chapter 1
Court expenses
Section 8
Security Exemption
court costs
1. The court of a Contracting Party shall not oblige a citizen of the other Contracting Party to make a pledge to secure court expenses on the sole ground that he is a foreigner or does not have a residence or place of residence in the territory of that Contracting Party.
2. The provisions of paragraph 1 of this article shall also apply to legal entities established in the territory of one of the Contracting Parties in accordance with its legislation.
Section 9
Payment of legal expenses
1. A citizen of one of the Contracting Parties in the territory of the other Contracting Party shall pay legal expenses, including pre-paid amounts on equal terms and in equal amounts with the citizens of that Contracting Party.
2. The provisions of paragraph 1 of this article shall also apply to legal entities established in the territory of one of the Contracting Parties in accordance with its legislation.
Section 10
Court exemption
1. A citizen of one of the Contracting Parties in the territory of the other Contracting Party shall be exempted from legal expenses on equal terms and equal terms with the citizens of that Contracting Party.
2. A citizen of one of the Contracting Parties, applying for exemption from legal expenses, must submit documents issued by the competent authorities at the place of residence or place of residence proving his identity and property status; if the applicant does not have a residence or place of residence in the territory of the Contracting Parties, he may submit the indicated documents issued by the diplomatic or consular mission of his country.
Chapter 2
Presentation of documents and implementation of individual
legal proceedings
Section 11
Help Volume
The Contracting Parties will, on request, hand over judicial and extrajudicial documents upon request, interrogate case participants, witnesses and experts, conduct on-site examination and examination, and perform other procedural steps to gather evidence.
Section 12
Direction of the order
1. A request for the delivery of documents and the implementation of certain procedural actions is made out in the form of an order. The order must contain the following information: name of the requesting and requested institution; surname and name, citizenship, occupation, residence or location of the person concerned and other persons related to the assignment; last name and first name, address of the representative; name of the case in which assistance is requested; content of the request; the name of the documents to be served, as well as other information that may facilitate the execution of the order. Together with the order, other documents and materials that are necessary for its execution must be provided.
2. The order and documents must be signed by the requesting institution of the Contracting Party and certified by its seal.
Section 13
Order execution
1. If, in accordance with the legislation of the requested Contracting Party, the execution of an order is not within the competence of the courts and other competent institutions, the order may be returned with an explanation of the reasons for refusal.
2. In the event that the requested institution does not have the right to execute the order, it is obliged to send the specified order for execution to the competent institutions, as well as notify the requesting Party thereof.
3. If the requested institution is not able to fulfill the order due to the inaccuracy of the address indicated in the order, it is obliged to take appropriate measures to clarify the address or require the requesting institution to provide additional information.
4. If it is not possible to clarify the address or execute the order for other reasons, the requested institution must notify the requesting institution about this and state the reasons that impede the execution of the order, as well as return all the documents and materials sent.
Section 14
Performance Notification
1. The requested institution shall, in the manner provided for in Article 2 of this Agreement, notify the requesting institution in writing of the results of the execution of the order, as well as send documents confirming the execution.
2. The document confirming the execution must indicate the date of receipt and signature of the recipient, the seal of the requested institution that executed the order, and the signature of the person who executed the order. If the recipient refuses to receive, the reasons for refusing to receive must also be indicated.
Section 15
Presentation of documents and the implementation of certain procedural actions
through diplomatic missions or consular posts
The diplomatic missions or consular posts of each of the Contracting Parties accredited to the other Party may hand over judicial and extrajudicial documents to their own citizens, interrogate them as parties to the dispute or as witnesses in the case. These actions, however, cannot contain coercive measures and contradict the legislation of the host country.
Chapter 3
Recognition and enforcement of decisions
Section 16
Recognized and Enforced Decisions
1. The Contracting Parties shall be obliged, in accordance with the provisions of this Agreement, to recognize and, if this is required by the nature of the decision, to execute on their territory the following decisions made on the territory of the other Contracting Party after the entry into force of this Agreement:
1) court decisions in civil matters;
2) court decisions on compensation for damage in criminal matters;
3) decisions of the arbitration court.
2. The term "judicial decision" used in this Agreement means: in the Russian Federation - a decision, ruling, court order, amicable settlement approved by the court, as well as a judge’s ruling issued on the merits of a civil case; in the People's Republic of China - a court decision, determination, order and act of conciliation.
Section 17
Application for recognition and enforcement
court decision
1. An application for the recognition and enforcement of a court decision shall be submitted by the applicant to the court that made this decision and the latter shall be forwarded to the court of the other Contracting Party in the manner provided for in Article 2 of this Agreement. If the applicant has a residence or seat in the territory of the Contracting Party where the decision is enforceable, the application may also be submitted directly to the court of that Contracting Party.
2. The application must be in the form established by the requested Contracting Party. Attached to it:
1) a copy of the judgment, certified by the court; if the copy does not contain a clear indication that the decision has entered into force and can be enforced, one copy of the court’s certificate of this should also be attached;
2) a document certifying that the party that did not take part in the process was given a notice of submission to the court in the manner prescribed by law, and if it was incapable, that it had a proper representative;
3) a certified translation of the application referred to in this article and the relevant documents.
Section 18
Procedure for the recognition and enforcement of a judgment
1. Recognition and enforcement of a judicial decision shall be carried out in the Contracting Party to which the application is submitted in accordance with the procedure established by its legislation.
2. The competent institution to which the petition is requested shall consider the said decision with a view to its compliance with the requirements of this Agreement, but cannot verify it on the merits.
Section 19
Legal force of recognition and enforcement
Recognition or enforcement by a court of one Contracting Party of a judgment of a court of the other Contracting Party shall have the same effect as recognition or enforcement of a judgment of a court of that Party.
Section 20
Refusal to recognize and enforce a decision
Recognition and enforcement of a judgment may be refused in one of the following cases:
1) if, in accordance with the legislation of the Contracting Party where the decision is made, this decision has not entered into legal force or is not enforceable;
2) if, in accordance with the legislation of the Contracting Party to which the application for recognition and enforcement of the decision is requested, the case falls within the exclusive competence of the court of the requested Party;
3) if the party that did not take part in the process was not served in accordance with the legislation of the Contracting Party whose institution made the decision, a notice of summoning to the court or, if it was incapable, was not provided with a proper representative;
4) if, in the same legal dispute between the same parties, the court of the requested Contracting Party has already made a decision that has entered into legal force, or is pending there, or the decision of a third country in this case has entered into legal force;
5) if the recognition or enforcement of the decision may prejudice the sovereignty, security or public order of the Party to which the application is addressed.
Section 21
Recognition and enforcement of arbitral awards
The Contracting Parties will mutually recognize and execute arbitral awards of the other Contracting Party in accordance with the New York Convention on the Recognition and Enforcement of Arbitral Awards of June 10, 1958.
Section III
Legal assistance in criminal matters
Section 22
Help Volume
The Contracting Parties undertake to fulfill, at the request of the commission in criminal matters, the interrogation of witnesses, victims, experts, accused; search, examination, inspection and other procedural actions related to the collection of evidence; on the transfer of material evidence and documents, values obtained as a result of the crime, as well as on the delivery of documents related to criminal proceedings; inform each other about the results of criminal proceedings.
Section 23
Presentation of documents and implementation of individual
legal proceedings
1. The procedure for the delivery of documents and the implementation of certain procedural actions in criminal matters is determined by Articles 12-15 of this Agreement.
2. When sending the above instructions, the following shall be indicated: the qualification of the crime, the circumstances of the crime and the provisions of the relevant legislative acts.
Section 24
Transfer of money and material assets,
resulting from a crime
1. The Contracting Party shall, on the basis of the request of the other Contracting Party, transfer to this Contracting Party the money and material assets received by the criminal discovered on its territory as a result of a crime committed on the territory of the other Contracting Party. However, such a transfer should not infringe on the rights of third parties to these values.
2. In the event that the above money and valuables are necessary for the conduct of proceedings in the territory of the requested Contracting Party for other unresolved criminal cases, this Party may temporarily suspend their transfer.
Section 25
Refusal to provide legal assistance in criminal matters
The requested Contracting Party, in addition to the grounds provided for in Article 6 of this Treaty, may refuse to provide legal assistance in criminal matters on one of the following grounds:
1) the act specified in the order under the law of the requested Contracting Party is not a crime;
2) the suspect or criminal specified in the order is a citizen of the requested Contracting Party and is not in the territory of the requesting Contracting Party.
Section 26
Legal Notice
criminal proceedings
The Contracting Parties shall, on the basis of reciprocity, transmit to each other copies of the effective judgments handed down by their courts against citizens of the other Contracting Party.
Section 27
Information on previously committed crimes
The Contracting Parties shall provide each other, upon request, with free evidence of a criminal record necessary for them to consider a criminal case against a person who has previously been convicted by a court of the other Party.
Section IV
Other provisions
Section 28
Exchange of legal information
The Contracting Parties, upon request, provide each other with information on applicable or existing laws and judicial practice.
Section 29
Validity of documents
1. Documents drawn up or certified by a court or other competent institution of one Contracting Party are valid with a signature and an official seal. As such, they may be adopted by a court or other competent institution of the other Contracting Party without legalization.
2. Official documents drawn up in the territory of one Contracting Party shall use the evidentiary power of official documents in the territory of the other Contracting Party.
Section 30
Forwarding of civil documents
condition and other documents
In pursuance of this Agreement, the competent institutions of one Contracting Party, upon requests received through diplomatic channels, will send to the other Contracting Party free of charge extracts from civil registration books, certificates of education, seniority and other documents relating to the personal rights of citizens of the other Contracting Party Parties.
Section 31
Removal of things and money transfer
The provisions of this Agreement and its execution shall not impede the fulfillment by both Contracting Parties of their laws and regulations on the export of things and the transfer of monetary amounts abroad.
Section 32
Dispute Resolution
Disputes arising regarding the interpretation or execution of this Agreement shall be settled through diplomatic channels.
Section V
Final provisions
Section 33
Ratification and entry into force
This Agreement is subject to ratification; an exchange of instruments of ratification will take place in Moscow. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the exchange of instruments of ratification.
The agreement was ratified by resolution of the RF Armed Forces of February 26, 1993 N 4560-1
Section 34
Termination
This Agreement is unlimited and will expire upon expiration of six months after any of the Contracting Parties has sent written notification through diplomatic channels of its termination.
This Agreement was signed in Beijing on June 19, 1992, in duplicate, each in Russian and Chinese, both texts being equally authentic.
For the Russian Federation For the People's Republic of China
/ signature / / signature /
Treaty between the Russian Federation and China on legal assistance in civil and criminal matters (Beijing, June 19, 1992)
The Russian Federation and the People’s Republic of China, in order to cooperate in the field of legal relations on the basis of respect for sovereignty and reciprocity, decided to provide each other with legal assistance in civil and criminal matters and for this purpose agreed on the following:
Section I
General Provisions
Article 1
Legal defense
1. Citizens of one Contracting Party shall enjoy the same legal protection in respect of their personal property rights in the territory of the other Contracting Party as citizens of the other Contracting Party. They have the right to appeal to the courts and other institutions whose jurisdiction includes civil and criminal matters, and may initiate petitions and carry out other procedural actions on the same conditions as the citizens of the other Contracting Party.
2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to legal entities established in the territory of one of the Contracting Parties in accordance with its legislation.
3. The term "civil affairs", as used in this Agreement, also includes trade, marriage, family and labor matters.
Article 2
Legal Relationship Procedure
1. When making requests and providing legal assistance in civil and criminal matters, the courts and other competent institutions of the Contracting Parties shall communicate with each other through their central institutions, unless otherwise provided by this Agreement.
2. The central institutions referred to in paragraph 1 of this article include: on the part of the Russian Federation - the Ministry of Justice of Russia and the General Prosecutor's Office of Russia; by the People’s Republic of China - the Ministry of Justice of the PRC and the Supreme People’s Procuratorate of the PRC.
Section 3
Languages
1. In correspondence, the headquarters of the Contracting Parties shall use the official language of their country with a translation into the official language of the other Party or into English.
2. Instructions for the provision of legal assistance and the attached documents shall be drawn up in the official language of the requesting Contracting Party with a certified translation into the official language of the requested Contracting Party or into English.
3. When executing a request for legal assistance, the competent institutions of the Contracting Parties shall apply the official language of their country.
Section 4
Guarantees for witnesses and experts
1. A witness or expert who has appeared upon a call from a court or other competent institutions of the requesting Contracting Party transferred through the requested Contracting Party, regardless of his nationality, cannot be prosecuted in the requesting state or deprived of his liberty in any form for an offense committed by him prior to crossing the state border, or in connection with his testimony, acting as an expert or other actions affecting the content of the proceedings.
2. The witness or expert shall lose the guarantees provided by paragraph 1 of this article if he does not leave the territory of the requesting Contracting Party after 15 days after receiving from her a notification that his presence is no longer necessary, unless he cannot timely leave the territory of the requesting Contracting Party due to circumstances beyond its control.
3. The call referred to in paragraph 1 of this article shall be transferred in the manner provided for in article 2 of this Agreement. The call should not contain a threat of coercive measures in case of failure to appear.
Section 5
Legal Aid Costs
1. The Contracting Parties provide legal assistance free of charge.
2. The costs of travel, meals and accommodation of a witness or expert who appeared on call to the territory of the requesting Contracting Party shall be borne by the requesting Contracting Party. The expert, in addition, has the right to remuneration for the examination. The call must indicate what payments the mentioned persons are entitled to receive. Upon their request, the competent authorities of the requesting Contracting Party shall pay an advance payment to cover the indicated expenses.
Section 6
Refusal of legal assistance
If the requested Contracting Party considers that the provision of legal assistance is detrimental to its sovereignty, security or public policy, it may refuse to provide legal assistance, however, informing the requesting Contracting Party of the reasons for the refusal.
Section 7
Legislation applicable in the provision of legal assistance
1. The requested institution, in providing legal assistance, shall apply the legislation of its country.
2. In providing legal assistance in civil matters, the requested institution may also apply, upon request, the procedural rules of the other Contracting Party, provided that they do not contradict the basic principles of the law of the requested Contracting Party.
Section II
Legal assistance in civil matters
Chapter 1
Court expenses
Section 8
Security Exemption
court costs
1. The court of a Contracting Party shall not oblige a citizen of the other Contracting Party to make a pledge to secure court expenses on the sole ground that he is a foreigner or does not have a residence or place of residence in the territory of that Contracting Party.
2. The provisions of paragraph 1 of this article shall also apply to legal entities established in the territory of one of the Contracting Parties in accordance with its legislation.
Section 9
Payment of legal expenses
1. A citizen of one of the Contracting Parties in the territory of the other Contracting Party shall pay legal expenses, including pre-paid amounts on equal terms and in equal amounts with the citizens of that Contracting Party.
2. The provisions of paragraph 1 of this article shall also apply to legal entities established in the territory of one of the Contracting Parties in accordance with its legislation.
Section 10
Court exemption
1. A citizen of one of the Contracting Parties in the territory of the other Contracting Party shall be exempted from legal expenses on equal terms and equal terms with the citizens of that Contracting Party.
2. A citizen of one of the Contracting Parties, applying for exemption from legal expenses, must submit documents issued by the competent authorities at the place of residence or place of residence proving his identity and property status; if the applicant does not have a residence or place of residence in the territory of the Contracting Parties, he may submit the indicated documents issued by the diplomatic or consular mission of his country.
Chapter 2
Presentation of documents and implementation of individual
legal proceedings
Section 11
Help Volume
The Contracting Parties will, on request, hand over judicial and extrajudicial documents upon request, interrogate case participants, witnesses and experts, conduct on-site examination and examination, and perform other procedural steps to gather evidence.
Section 12
Direction of the order
1. A request for the delivery of documents and the implementation of certain procedural actions is made out in the form of an order. The order must contain the following information: name of the requesting and requested institution; surname and name, citizenship, occupation, residence or location of the person concerned and other persons related to the assignment; last name and first name, address of the representative; name of the case in which assistance is requested; content of the request; the name of the documents to be served, as well as other information that may facilitate the execution of the order. Together with the order, other documents and materials that are necessary for its execution must be provided.
2. The order and documents must be signed by the requesting institution of the Contracting Party and certified by its seal.
Section 13
Order execution
1. If, in accordance with the legislation of the requested Contracting Party, the execution of an order is not within the competence of the courts and other competent institutions, the order may be returned with an explanation of the reasons for refusal.
2. In the event that the requested institution does not have the right to execute the order, it is obliged to send the specified order for execution to the competent institutions, as well as notify the requesting Party thereof.
3. If the requested institution is not able to fulfill the order due to the inaccuracy of the address indicated in the order, it is obliged to take appropriate measures to clarify the address or require the requesting institution to provide additional information.
4. If it is not possible to clarify the address or execute the order for other reasons, the requested institution must notify the requesting institution about this and state the reasons that impede the execution of the order, as well as return all the documents and materials sent.
Section 14
Performance Notification
1. The requested institution shall, in the manner provided for in Article 2 of this Agreement, notify the requesting institution in writing of the results of the execution of the order, as well as send documents confirming the execution.
2. The document confirming the execution must indicate the date of receipt and signature of the recipient, the seal of the requested institution that executed the order, and the signature of the person who executed the order. If the recipient refuses to receive, the reasons for refusing to receive must also be indicated.
Section 15
Presentation of documents and the implementation of certain procedural actions
through diplomatic missions or consular posts
The diplomatic missions or consular posts of each of the Contracting Parties accredited to the other Party may hand over judicial and extrajudicial documents to their own citizens, interrogate them as parties to the dispute or as witnesses in the case. These actions, however, cannot contain coercive measures and contradict the legislation of the host country.
Chapter 3
Recognition and enforcement of decisions
Section 16
Recognized and Enforced Decisions
1. The Contracting Parties shall be obliged, in accordance with the provisions of this Agreement, to recognize and, if this is required by the nature of the decision, to execute on their territory the following decisions made on the territory of the other Contracting Party after the entry into force of this Agreement:
1) court decisions in civil matters;
2) court decisions on compensation for damage in criminal matters;
3) decisions of the arbitration court.
2. The term "judicial decision" used in this Agreement means: in the Russian Federation - a decision, ruling, court order, amicable settlement approved by the court, as well as a judge’s ruling issued on the merits of a civil case; in the People's Republic of China - a court decision, determination, order and act of conciliation.
Section 17
Application for recognition and enforcement
court decision
1. An application for the recognition and enforcement of a court decision shall be submitted by the applicant to the court that made this decision and the latter shall be forwarded to the court of the other Contracting Party in the manner provided for in Article 2 of this Agreement. If the applicant has a residence or seat in the territory of the Contracting Party where the decision is enforceable, the application may also be submitted directly to the court of that Contracting Party.
2. The application must be in the form established by the requested Contracting Party. Attached to it:
1) a copy of the judgment, certified by the court; if the copy does not contain a clear indication that the decision has entered into force and can be enforced, one copy of the court’s certificate of this should also be attached;
2) a document certifying that the party that did not take part in the process was given a notice of submission to the court in the manner prescribed by law, and if it was incapable, that it had a proper representative;
3) a certified translation of the application referred to in this article and the relevant documents.
Section 18
Procedure for the recognition and enforcement of a judgment
1. Recognition and enforcement of a judicial decision shall be carried out in the Contracting Party to which the application is submitted in accordance with the procedure established by its legislation.
2. The competent institution to which the petition is requested shall consider the said decision with a view to its compliance with the requirements of this Agreement, but cannot verify it on the merits.
Section 19
Legal force of recognition and enforcement
Recognition or enforcement by a court of one Contracting Party of a judgment of a court of the other Contracting Party shall have the same effect as recognition or enforcement of a judgment of a court of that Party.
Section 20
Refusal to recognize and enforce a decision
Recognition and enforcement of a judgment may be refused in one of the following cases:
1) if, in accordance with the legislation of the Contracting Party where the decision is made, this decision has not entered into legal force or is not enforceable;
2) if, in accordance with the legislation of the Contracting Party to which the application for recognition and enforcement of the decision is requested, the case falls within the exclusive competence of the court of the requested Party;
3) if the party that did not take part in the process was not served in accordance with the legislation of the Contracting Party whose institution made the decision, a notice of summoning to the court or, if it was incapable, was not provided with a proper representative;
4) if, in the same legal dispute between the same parties, the court of the requested Contracting Party has already made a decision that has entered into legal force, or is pending there, or the decision of a third country in this case has entered into legal force;
5) if the recognition or enforcement of the decision may prejudice the sovereignty, security or public order of the Party to which the application is addressed.
Section 21
Recognition and enforcement of arbitral awards
The Contracting Parties will mutually recognize and execute arbitral awards of the other Contracting Party in accordance with the New York Convention on the Recognition and Enforcement of Arbitral Awards of June 10, 1958.
Section III
Legal assistance in criminal matters
Section 22
Help Volume
The Contracting Parties undertake to fulfill, at the request of the commission in criminal matters, the interrogation of witnesses, victims, experts, accused; search, examination, inspection and other procedural actions related to the collection of evidence; on the transfer of material evidence and documents, values obtained as a result of the crime, as well as on the delivery of documents related to criminal proceedings; inform each other about the results of criminal proceedings.
Section 23
Presentation of documents and implementation of individual
legal proceedings
1. The procedure for the delivery of documents and the implementation of certain procedural actions in criminal matters is determined by Articles 12-15 of this Agreement.
2. When sending the above instructions, the following shall be indicated: the qualification of the crime, the circumstances of the crime and the provisions of the relevant legislative acts.
Section 24
Transfer of money and material assets,
resulting from a crime
1. The Contracting Party shall, on the basis of the request of the other Contracting Party, transfer to this Contracting Party the money and material assets received by the criminal discovered on its territory as a result of a crime committed on the territory of the other Contracting Party. However, such a transfer should not infringe on the rights of third parties to these values.
2. In the event that the above money and valuables are necessary for the conduct of proceedings in the territory of the requested Contracting Party for other unresolved criminal cases, this Party may temporarily suspend their transfer.
Section 25
Refusal to provide legal assistance in criminal matters
The requested Contracting Party, in addition to the grounds provided for in Article 6 of this Treaty, may refuse to provide legal assistance in criminal matters on one of the following grounds:
1) the act specified in the order under the law of the requested Contracting Party is not a crime;
2) the suspect or criminal specified in the order is a citizen of the requested Contracting Party and is not in the territory of the requesting Contracting Party.
Section 26
Legal Notice
criminal proceedings
The Contracting Parties shall, on the basis of reciprocity, transmit to each other copies of the effective judgments handed down by their courts against citizens of the other Contracting Party.
Section 27
Information on previously committed crimes
The Contracting Parties shall provide each other, upon request, with free evidence of a criminal record necessary for them to consider a criminal case against a person who has previously been convicted by a court of the other Party.
Section IV
Other provisions
Section 28
Exchange of legal information
The Contracting Parties, upon request, provide each other with information on applicable or existing laws and judicial practice.
Section 29
Validity of documents
1. Documents drawn up or certified by a court or other competent institution of one Contracting Party are valid with a signature and an official seal. As such, they may be adopted by a court or other competent institution of the other Contracting Party without legalization.
2. Official documents drawn up in the territory of one Contracting Party shall use the evidentiary power of official documents in the territory of the other Contracting Party.
Section 30
Forwarding of civil documents
condition and other documents
In pursuance of this Agreement, the competent institutions of one Contracting Party, upon requests received through diplomatic channels, will send to the other Contracting Party free of charge extracts from civil registration books, certificates of education, seniority and other documents relating to the personal rights of citizens of the other Contracting Party Parties.
Section 31
Removal of things and money transfer
The provisions of this Agreement and its execution shall not impede the fulfillment by both Contracting Parties of their laws and regulations on the export of things and the transfer of monetary amounts abroad.
Section 32
Dispute Resolution
Disputes arising regarding the interpretation or execution of this Agreement shall be settled through diplomatic channels.
Section V
Final provisions
Section 33
Ratification and entry into force
This Agreement is subject to ratification; an exchange of instruments of ratification will take place in Moscow. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the exchange of instruments of ratification.
The agreement was ratified by resolution of the RF Armed Forces of February 26, 1993 N 4560-1
Section 34
Termination
This Agreement is unlimited and will expire upon expiration of six months after any of the Contracting Parties has sent written notification through diplomatic channels of its termination.
This Agreement was signed in Beijing on June 19, 1992, in duplicate, each in Russian and Chinese, both texts being equally authentic.
For the Russian Federation For the People's Republic of China
/ signature / / signature /
Original message
Договор между РФ и КНР
Договор между РФ и КНР о правовой помощи по гражданским и уголовным делам (Пекин, 19 июня 1992 г.)
Российская Федерация и Китайская Народная Республика в целях осуществления сотрудничества в области правовых отношений на основе уважения суверенитета и взаимности решили оказывать друг другу правовую помощь по гражданским и уголовным делам и с этой целью договорились о нижеследующем:
Раздел I
Общие положения
Статья 1
Правовая защита
1. Граждане одной Договаривающейся Стороны пользуются на территории другой Договаривающейся Стороны в отношении своих личных имущественных прав такой же правовой защитой, как и граждане другой Договаривающейся Стороны. Они имеют право обращаться в суды и другие учреждения, к компетенции которых относятся гражданские и уголовные дела, и могут возбуждать ходатайства и осуществлять другие процессуальные действия на тех же условиях, как и граждане другой Договаривающейся Стороны.
2. Положения пункта 1 применяются также к юридическим лицам, учрежденным на территории одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с ее законодательством.
3. Термин "гражданские дела", употребляемый в настоящем Договоре, включает также торговые, брачно-семейные и трудовые дела.
Статья 2
Порядок сношений при оказании правовой помощи
1. При обращении с просьбами и оказании правовой помощи по гражданским и уголовным делам суды и другие компетентные учреждения Договаривающихся Сторон сносятся между собой через свои центральные учреждения, если настоящим Договором не установлено иное.
2. К центральным учреждениям, упомянутым в пункте 1 настоящей статьи, относятся: со стороны Российской Федерации - Министерство юстиции России и Генеральная прокуратура России; со стороны Китайской Народной Республики - Министерство юстиции КНР и Верховная народная прокуратура КНР.
Статья 3
Языки
1. При переписке центральные учреждения Договаривающихся Сторон пользуются официальным языком своей страны с приложением перевода на официальный язык другой Стороны или на английский язык.
2. Поручения об оказании правовой помощи и прилагаемые документы составляются на официальном языке запрашивающей Договаривающейся Стороны с приложением заверенного перевода на официальный язык запрашиваемой Договаривающейся Стороны или на английский язык.
3. При выполнении поручения об оказании правовой помощи компетентные учреждения Договаривающихся Сторон применяют официальный язык своей страны.
Статья 4
Гарантии в отношении свидетелей и экспертов
1. Свидетель или эксперт, явившийся по вызову суда или других компетентных учреждений запрашивающей Договаривающейся Стороны, переданному через запрашиваемую Договаривающуюся Сторону, независимо от его гражданства, не может быть в запрашивающем государстве привлечен к уголовной ответственности либо лишен свободы в любой форме за правонарушение, совершенное им до пересечения государственной границы, либо в связи с его свидетельскими показаниями, действиями в качестве эксперта или другими действиями, затрагивающими содержание разбирательства.
2. Свидетель или эксперт утрачивает предоставляемые пунктом 1 настоящей статьи гарантии, если он не покинет территорию запрашивающей Договаривающейся Стороны по истечении 15 дней после получения от нее уведомления о том, что в его присутствии больше нет необходимости, за исключением случаев, когда он не может своевременно покинуть территорию запрашивающей Договаривающейся Стороны по не зависящим от его обстоятельствам.
3. Упомянутый в пункте 1 настоящей статьи вызов передается в порядке, предусмотренном в статье 2 настоящего Договора. Вызов не должен содержать угрозы применения принудительных мер в случае неявки.
Статья 5
Расходы, связанные с оказанием правовой помощи
1. Договаривающиеся Стороны оказывают правовую помощь бесплатно.
2. Расходы на проезд, питание и проживание свидетеля или эксперта, явившегося по вызову на территорию запрашивающей Договаривающейся Стороны, несет запрашивающая Договаривающаяся Сторона. Эксперт, кроме того, имеет право на вознаграждение за проведение экспертизы. В вызове должно быть указано, какие выплаты вправе получить упомянутые лица. По их требованию компетентные учреждения запрашивающей Договаривающейся Стороны выплачивают аванс на покрытие указанных расходов.
Статья 6
Отказ от правовой помощи
Если запрашиваемая Договаривающаяся Сторона считает, что предоставление правовой помощи наносит ущерб ее суверенитету, безопасности или публичному порядку, она может отказать в предоставлении правовой помощи, сообщив, однако, запрашивающей Договаривающейся Стороне мотивы отказа.
Статья 7
Законодательство, применяемое при оказании правовой помощи
1. Запрашиваемое учреждение при оказании правовой помощи применяет законодательство своей страны.
2. При оказании правовой помощи по гражданским делам запрашиваемое учреждение может также применить по просьбе процессуальные нормы другой Договаривающецйся Стороны, если только они не противоречат основным принципам законодательства запрашиваемой Договаривающейся Стороны.
Раздел II
Правовая помощь по гражданским делам
Глава 1
Судебные расходы
Статья 8
Освобождение от залога в обеспечение
судебных расходов
1. Суд Договаривающейся Стороны не должен обязывать гражданина другой Договаривающейся Стороны вносить залог в обеспечение судебных расходов на том только основании, что он является иностранцем или не имеет местожительства или местопребывания на территории данной Договаривающейся Стороны.
2. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются также и юридическим лицам, учрежденные на территории одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с ее законодательством.
Статья 9
Уплата судебных расходов
1. Гражданин одной из Договаривающихся Сторон на территории другой Договаривающейся Стороны уплачивает судебные расходы, включая вносимые предварительно суммы на равных условиях и в одинаковом объеме с гражданами этой Договаривающейся Стороны.
2. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются также к юридическим лицам, учрежденным на территории одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с ее законодательством.
Статья 10
Освобождение от судебных расходов
1. Гражданин одной из Договаривающихся Сторон на территории другой Договаривающейся Стороны освобождается от судебных расходов на равных условиях и в одинаковых пределах с гражданами этой Договаривающейся Стороны.
2. Гражданин одной из Договаривающихся Сторон, обращаясь с просьбой об освобождении от судебных расходов, должен представить выданные компетентными учреждениями по месту жительства или месту пребывания документы, удостоверяющие его личность и имущественное положение; если заявитель не имеет местожительства или местопребывания на территории Договаривающихся Сторон, он может представить указанные документы, выданные дипломатическим или консульским представительством своей страны.
Глава 2
Вручение документов и выполнение отдельных
процессуальных действий
Статья 11
Объем помощи
Договаривающиеся Стороны будут на взаимной основе вручать по просьбе судебные и внесудебные документы, допрашивать участников дела, свидетелей и экспертов, проводить экспертизу и осмотр на месте, а также выполнять другие процессуальные действия по сбору доказательств.
Статья 12
Направление поручения
1. Просьба о вручении документов и выполнении отдельных процессуальных действий оформляется в виде поручения. Поручение должно содержать следующие сведения: наименование запрашивающего и запрашиваемого учреждения; фамилию и имя, гражданство, род занятий, местожительство или местопребывание заинтересованного лица и других лиц, имеющих отношение к поручению; фамилию и имя, адрес представителя; наименование дела, по которому запрашивается помощь; содержание просьбы; наименование документов, подлежащих вручению, а также иные сведения, которые могут способствовать исполнению поручения. Вместе с поручением должны быть предоставлены другие документы и материалы, которые необходимы для его исполнения.
2. Поручение и документы должны быть подписаны запрашивающим учреждением Договаривающейся Стороны и заверены его печатью.
Статья 13
Исполнение поручения
1. Если в соответствии с законодательством запрашиваемой Договаривающейся Стороны исполнение поручения не входит в компетенцию судов и других компетентных учреждений, поручение может быть возвращено с объяснением мотивов отказа.
2. В случае, если запрашиваемое учреждение не вправе исполнить поручение, оно обязано направить указанное поручение на исполнение компетентным учреждениям, а также уведомить об этом запрашивающую Сторону.
3. Если запрашиваемое учреждение не имеет возможности исполнить поручение в связи с неточностью адреса, указанного в поручении, оно обязано предпринять надлежащие меры для уточнения адреса или же потребовать от запрашивающего учреждения представить дополнительные сведения.
4. Если уточнить адрес или исполнить поручение по другим причинам не представляется возможным, запрашиваемое учреждение обязано уведомить об этом запрашивающее учреждение и изложить причины, препятствующие исполнению поручения, а также вернуть все направленные документы и материалы.
Статья 14
Уведомление о результатах исполнения
1. Запрашиваемое учреждение обязано в порядке, предусмотренном в статье 2 настоящего Договора, в письменной форме уведомить запрашивающее учреждение о результатах исполнения поручения, а также направить документы, подтверждающие исполнение.
2. В документе, подтверждающем исполнение, должны быть указаны дата получения и подпись получателя, печать запрашиваемого учреждения, исполнявшего поручение, и подпись лица, исполнявшего поручение. Если получатель отказывается от получения, должны быть также указаны мотивы отказа от получения.
Статья 15
Вручение документов и выполнение отдельных процессуальных действий
через дипломатические представительства или консульские учреждения
Дипломатические представительства или консульские учреждения каждой из Договаривающихся Сторон, аккредитованные при другой Стороне, могут вручать судебные и внесудебные документы собственным гражданам, допрашивать их в качестве сторон в споре или в качестве свидетелей по делу. Эти действия, однако, не могут содержать мер принудительного характера и противоречить законодательству страны пребывания.
Глава 3
Признание и исполнение решений
Статья 16
Решения, подлежащие признанию и исполнению
1. Договаривающиеся Стороны обязаны в соответствии с положениями настоящего Договора признавать и, если это требуется по характеру решения, исполнять на своей территории следующие решения, вынесенные на территории другой Договаривающейся Стороны после вступления настоящего Договора в силу:
1) судебные решения по гражданским делам;
2) судебные решения о возмещении ущерба по уголовным делам;
3) решения третейского суда.
2. Термин "судебное решение", употребляемый в настоящем Договоре, означает: в Российской Федерации - решение, определение, постановление суда, мировое соглашение, утвержденное судом, а также постановление судьи, вынесенное по существу гражданского дела; в Китайской Народной Республике - вынесенное судом решение, определение, постановление и акт примирения.
Статья 17
Ходатайство о признании и исполнении
судебного решения
1. Ходатайство о признании и исполнении судебного решения подается заявителем в суд, принявший это решение, и пересылается последним в суд другой Договаривающейся Стороны в предусмотренном в статье 2 настоящего Договора порядке. Если заявитель имеет местожительство или местопребывание на территории Договаривающейся Стороны, где решение подлежит исполнению, ходатайство может быть подано и непосредственно суду этой Договаривающейся Стороны.
2. Ходатайство должно быть составлено в форме, установленной запрашиваемой Договаривающейся Стороной. К нему прилагаются:
1) копия судебного решения, заверенная судом; если в копии отсутствует четкое указание на то, что решение вступило в силу и может быть исполнено, должен быть также приложен один экземпляр справки суда об этом;
2) документ, удостоверяющий, что стороне, не принявшей участия в процессе, было в установленном законом порядке вручено извещение о вызове в суд, а в случае ее недееспособности - что у нее был надлежащий представитель;
3) заверенный перевод упомянутого в настоящей статье ходатайства и соответствующих документов.
Статья 18
Порядок признания и исполнения судебного решения
1. Признание и исполнение судебного решения осуществляется в Договаривающейся Стороне, к которой обращено ходатайство, в соответствии с порядком, установленным ее законодательством.
2. Компетентное учреждение, к которому обращено ходатайство, рассматривает указанное решение на предмет соответствия его требованиям настоящего Договора, однако не может проверять его по существу дела.
Статья 19
Юридическая сила признания и исполнения
Признание или исполнение судом одной Договаривающейся Стороны решения суда другой Договаривающейся Стороны имеет такую же силу, как и признание или исполнение решения суда этой Стороны.
Статья 20
Отказ в признании и исполнении решения
В признании и исполнении судебного решения может быть отказано в одном из следующих случаев:
1) если в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, где вынесено решение, это решение не вступило в законную силу или не подлежит исполнению;
2) если в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, к которой обращено ходатайство о признании и исполнении решения, дело относится к исключительной компетенции суда запрашиваемой Стороны;
3) если не принявшей участие в процессе стороне не было вручено в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, учреждение которой приняло решение, извещение о вызове в суд или, при ее недееспособсности, отсутствовал надлежащий представитель;
4) если по тому же правовому спору между теми же сторонами судом запрашиваемой Договаривающейся Стороны уже вынесено решение, вступившее в законную силу, или же он находится там на рассмотрении, или уже признано вступившее в законную силу решение третьей страны по этому делу;
5) если признание или исполнение решения может нанести ущерб суверенитету, безопасности или публичному порядку Стороны, к которой обращено ходатайство.
Статья 21
Признание и исполнение решений арбитража
Договаривающиеся Стороны будут взаимно признавать и исполнять решения арбитража другой Договаривающейся Стороны в соответствии с Нью-Йоркской Конвенцией о признании и исполнении арбитражных решений от 10 июня 1958 года.
Раздел III
Правовая помощь по уголовным делам
Статья 22
Объем помощи
Договаривающиеся Стороны обязуются исполнять по просьбе поручения по уголовным делам о допросе свидетелей, потерпевших, экспертов, обвиняемых; производстве обыска, экспертизы, осмотра и других процессуальных действиях, связанных со сбором доказательств; о передаче вещественных доказательств и документов, ценностей, полученных в результате преступления, а также о вручении документов, связанных с производством по уголовному делу; информировать друг друга о результатах производства по уголовному делу.
Статья 23
Вручение документов и выполнение отдельных
процессуальных действий
1. Порядок вручения документов и выполнения отдельных процессуальных действий по уголовным делам определяется статьями 12 - 15 настоящего Договора.
2. При направлении вышеуказанных поручений должны быть указаны: квалификация преступления, обстоятельства совершения преступления и положения соответствующих законодательных актов.
Статья 24
Передача денег и материальных ценностей,
полученных в результате преступления
1. Договаривающаяся Сторона на основании требования другой Договаривающейся Стороны должна передать этой Договаривающейся Стороне деньги и материальные ценности, полученные обнаруженным на ее территории преступником в результате преступления, совершенного на территории другой Договаривающейся Стороны. Однако такая передача не должна ущемлять прав третьих лиц на эти ценности.
2. В случае, если вышеуказанные деньги и ценности необходимы для проведения на территории запрашиваемой Договаривающейся Стороны судебного разбирательства по другим неразрешенным уголовным делам, эта Сторона может временно приостановить их передачу.
Статья 25
Отказ в оказании правовой помощи по уголовным делам
Запрашиваемая Договаривающаяся Сторона, помимо оснований, предусмотренных в статье 6 настоящего Договора, может отказать в предоставлении правовой помощи по уголовным делам по одному из следующих оснований:
1) деяние, указанное в поручении, по законодательству запрашиваемой Договаривающейся Стороны не является преступлением;
2) подозреваемый или преступник, указанный в поручении, является гражданином запрашиваемой Договаривающейся Стороны и не находится на территории запрашивающей Договаривающейся Стороны.
Статья 26
Уведомление о результатах судебного
разбирательства по уголовным делам
Договаривающиеся Стороны на основе взаимности передают друг другу копии вступивших в законную силу приговоров, вынесенных их судами в отношении граждан другой Договаривающейся Стороны.
Статья 27
Информация о ранее совершенных преступлениях
Договаривающиеся Стороны предоставляют друг другу по просьбе бесплатно сведения о судимости, необходимые им для рассмотрения уголовного дела в отношении лица, которое ранее было осуждено судом другой Стороны.
Раздел IV
Прочие положения
Статья 28
Обмен юридической информацией
Договаривающиеся Стороны по просьбе предоставляют друг другу информацию о действующем или действовавшем законодательстве и судебной практике.
Статья 29
Действительность документов
1. Документы, которые составлены или засвидетельствованы судом или другим компетентным учреждением одной Договаривающейся Стороны, действительны при наличии подписи и официальной печати. В таком виде они могут приниматься судом или другим компетентным учреждением другой Договаривающейся Стороны без легализации.
2. Официальные документы, составленные на территории одной Договаривающейся Стороны, пользуются доказательной силой официальных документов и на территории другой Договаривающейся Стороны.
Статья 30
Пересылка документов о гражданском
состоянии и других документов
Во исполнение настоящего Договора компетентные учреждения одной Договаривающейся Стороны по просьбам, полученным по дипломатическим каналам, бесплатно и без перевода пересылают другой Договаривающейся Стороне выписки из книг регистрации актов гражданского состояния, свидетельства об образовании, трудовом стаже и другие документы, которые касаются личных прав граждан другой Договаривающейся Стороны.
Статья 31
Вывоз вещей и перевод денежных сумм
Положения настоящего Договора и его исполнение не могут препятствовать исполнению обеими Договаривающимися Сторонами своих законов и положений о вывозе вещей и переводе денежных сумм за границу.
Статья 32
Разрешение споров
Споры, возникающие по вопросам толкования или исполнения настоящего Договора, должны разрешаться по дипломатическим каналам.
Раздел V
Заключительные положения
Статья 33
Ратификация и вступление в силу
Настоящий Договор подлежит ратификации, обмен ратификационными грамотами состоится в Москве. Настоящий Договор вступит в силу на тридцатый день после обмена ратификационными грамотами.
Договор ратифицирован постановлением ВС РФ от 26 февраля 1993 г. N 4560-1
Статья 34
Прекращение действия
Настоящий Договор бессрочен и прекратит свое действие по истечении шести месяцев после направления любой из Договаривающихся Сторон письменного уведомления по дипломатическим каналам о прекращении его действия.
Настоящий Договор подписан в Пекине 19 июня 1992 года, в двух экземплярах, каждый на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
За Российскую Федерацию За Китайскую Народную Республику
/ подпись / / подпись /
Договор между РФ и КНР о правовой помощи по гражданским и уголовным делам (Пекин, 19 июня 1992 г.)
Российская Федерация и Китайская Народная Республика в целях осуществления сотрудничества в области правовых отношений на основе уважения суверенитета и взаимности решили оказывать друг другу правовую помощь по гражданским и уголовным делам и с этой целью договорились о нижеследующем:
Раздел I
Общие положения
Статья 1
Правовая защита
1. Граждане одной Договаривающейся Стороны пользуются на территории другой Договаривающейся Стороны в отношении своих личных имущественных прав такой же правовой защитой, как и граждане другой Договаривающейся Стороны. Они имеют право обращаться в суды и другие учреждения, к компетенции которых относятся гражданские и уголовные дела, и могут возбуждать ходатайства и осуществлять другие процессуальные действия на тех же условиях, как и граждане другой Договаривающейся Стороны.
2. Положения пункта 1 применяются также к юридическим лицам, учрежденным на территории одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с ее законодательством.
3. Термин "гражданские дела", употребляемый в настоящем Договоре, включает также торговые, брачно-семейные и трудовые дела.
Статья 2
Порядок сношений при оказании правовой помощи
1. При обращении с просьбами и оказании правовой помощи по гражданским и уголовным делам суды и другие компетентные учреждения Договаривающихся Сторон сносятся между собой через свои центральные учреждения, если настоящим Договором не установлено иное.
2. К центральным учреждениям, упомянутым в пункте 1 настоящей статьи, относятся: со стороны Российской Федерации - Министерство юстиции России и Генеральная прокуратура России; со стороны Китайской Народной Республики - Министерство юстиции КНР и Верховная народная прокуратура КНР.
Статья 3
Языки
1. При переписке центральные учреждения Договаривающихся Сторон пользуются официальным языком своей страны с приложением перевода на официальный язык другой Стороны или на английский язык.
2. Поручения об оказании правовой помощи и прилагаемые документы составляются на официальном языке запрашивающей Договаривающейся Стороны с приложением заверенного перевода на официальный язык запрашиваемой Договаривающейся Стороны или на английский язык.
3. При выполнении поручения об оказании правовой помощи компетентные учреждения Договаривающихся Сторон применяют официальный язык своей страны.
Статья 4
Гарантии в отношении свидетелей и экспертов
1. Свидетель или эксперт, явившийся по вызову суда или других компетентных учреждений запрашивающей Договаривающейся Стороны, переданному через запрашиваемую Договаривающуюся Сторону, независимо от его гражданства, не может быть в запрашивающем государстве привлечен к уголовной ответственности либо лишен свободы в любой форме за правонарушение, совершенное им до пересечения государственной границы, либо в связи с его свидетельскими показаниями, действиями в качестве эксперта или другими действиями, затрагивающими содержание разбирательства.
2. Свидетель или эксперт утрачивает предоставляемые пунктом 1 настоящей статьи гарантии, если он не покинет территорию запрашивающей Договаривающейся Стороны по истечении 15 дней после получения от нее уведомления о том, что в его присутствии больше нет необходимости, за исключением случаев, когда он не может своевременно покинуть территорию запрашивающей Договаривающейся Стороны по не зависящим от его обстоятельствам.
3. Упомянутый в пункте 1 настоящей статьи вызов передается в порядке, предусмотренном в статье 2 настоящего Договора. Вызов не должен содержать угрозы применения принудительных мер в случае неявки.
Статья 5
Расходы, связанные с оказанием правовой помощи
1. Договаривающиеся Стороны оказывают правовую помощь бесплатно.
2. Расходы на проезд, питание и проживание свидетеля или эксперта, явившегося по вызову на территорию запрашивающей Договаривающейся Стороны, несет запрашивающая Договаривающаяся Сторона. Эксперт, кроме того, имеет право на вознаграждение за проведение экспертизы. В вызове должно быть указано, какие выплаты вправе получить упомянутые лица. По их требованию компетентные учреждения запрашивающей Договаривающейся Стороны выплачивают аванс на покрытие указанных расходов.
Статья 6
Отказ от правовой помощи
Если запрашиваемая Договаривающаяся Сторона считает, что предоставление правовой помощи наносит ущерб ее суверенитету, безопасности или публичному порядку, она может отказать в предоставлении правовой помощи, сообщив, однако, запрашивающей Договаривающейся Стороне мотивы отказа.
Статья 7
Законодательство, применяемое при оказании правовой помощи
1. Запрашиваемое учреждение при оказании правовой помощи применяет законодательство своей страны.
2. При оказании правовой помощи по гражданским делам запрашиваемое учреждение может также применить по просьбе процессуальные нормы другой Договаривающецйся Стороны, если только они не противоречат основным принципам законодательства запрашиваемой Договаривающейся Стороны.
Раздел II
Правовая помощь по гражданским делам
Глава 1
Судебные расходы
Статья 8
Освобождение от залога в обеспечение
судебных расходов
1. Суд Договаривающейся Стороны не должен обязывать гражданина другой Договаривающейся Стороны вносить залог в обеспечение судебных расходов на том только основании, что он является иностранцем или не имеет местожительства или местопребывания на территории данной Договаривающейся Стороны.
2. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются также и юридическим лицам, учрежденные на территории одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с ее законодательством.
Статья 9
Уплата судебных расходов
1. Гражданин одной из Договаривающихся Сторон на территории другой Договаривающейся Стороны уплачивает судебные расходы, включая вносимые предварительно суммы на равных условиях и в одинаковом объеме с гражданами этой Договаривающейся Стороны.
2. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются также к юридическим лицам, учрежденным на территории одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с ее законодательством.
Статья 10
Освобождение от судебных расходов
1. Гражданин одной из Договаривающихся Сторон на территории другой Договаривающейся Стороны освобождается от судебных расходов на равных условиях и в одинаковых пределах с гражданами этой Договаривающейся Стороны.
2. Гражданин одной из Договаривающихся Сторон, обращаясь с просьбой об освобождении от судебных расходов, должен представить выданные компетентными учреждениями по месту жительства или месту пребывания документы, удостоверяющие его личность и имущественное положение; если заявитель не имеет местожительства или местопребывания на территории Договаривающихся Сторон, он может представить указанные документы, выданные дипломатическим или консульским представительством своей страны.
Глава 2
Вручение документов и выполнение отдельных
процессуальных действий
Статья 11
Объем помощи
Договаривающиеся Стороны будут на взаимной основе вручать по просьбе судебные и внесудебные документы, допрашивать участников дела, свидетелей и экспертов, проводить экспертизу и осмотр на месте, а также выполнять другие процессуальные действия по сбору доказательств.
Статья 12
Направление поручения
1. Просьба о вручении документов и выполнении отдельных процессуальных действий оформляется в виде поручения. Поручение должно содержать следующие сведения: наименование запрашивающего и запрашиваемого учреждения; фамилию и имя, гражданство, род занятий, местожительство или местопребывание заинтересованного лица и других лиц, имеющих отношение к поручению; фамилию и имя, адрес представителя; наименование дела, по которому запрашивается помощь; содержание просьбы; наименование документов, подлежащих вручению, а также иные сведения, которые могут способствовать исполнению поручения. Вместе с поручением должны быть предоставлены другие документы и материалы, которые необходимы для его исполнения.
2. Поручение и документы должны быть подписаны запрашивающим учреждением Договаривающейся Стороны и заверены его печатью.
Статья 13
Исполнение поручения
1. Если в соответствии с законодательством запрашиваемой Договаривающейся Стороны исполнение поручения не входит в компетенцию судов и других компетентных учреждений, поручение может быть возвращено с объяснением мотивов отказа.
2. В случае, если запрашиваемое учреждение не вправе исполнить поручение, оно обязано направить указанное поручение на исполнение компетентным учреждениям, а также уведомить об этом запрашивающую Сторону.
3. Если запрашиваемое учреждение не имеет возможности исполнить поручение в связи с неточностью адреса, указанного в поручении, оно обязано предпринять надлежащие меры для уточнения адреса или же потребовать от запрашивающего учреждения представить дополнительные сведения.
4. Если уточнить адрес или исполнить поручение по другим причинам не представляется возможным, запрашиваемое учреждение обязано уведомить об этом запрашивающее учреждение и изложить причины, препятствующие исполнению поручения, а также вернуть все направленные документы и материалы.
Статья 14
Уведомление о результатах исполнения
1. Запрашиваемое учреждение обязано в порядке, предусмотренном в статье 2 настоящего Договора, в письменной форме уведомить запрашивающее учреждение о результатах исполнения поручения, а также направить документы, подтверждающие исполнение.
2. В документе, подтверждающем исполнение, должны быть указаны дата получения и подпись получателя, печать запрашиваемого учреждения, исполнявшего поручение, и подпись лица, исполнявшего поручение. Если получатель отказывается от получения, должны быть также указаны мотивы отказа от получения.
Статья 15
Вручение документов и выполнение отдельных процессуальных действий
через дипломатические представительства или консульские учреждения
Дипломатические представительства или консульские учреждения каждой из Договаривающихся Сторон, аккредитованные при другой Стороне, могут вручать судебные и внесудебные документы собственным гражданам, допрашивать их в качестве сторон в споре или в качестве свидетелей по делу. Эти действия, однако, не могут содержать мер принудительного характера и противоречить законодательству страны пребывания.
Глава 3
Признание и исполнение решений
Статья 16
Решения, подлежащие признанию и исполнению
1. Договаривающиеся Стороны обязаны в соответствии с положениями настоящего Договора признавать и, если это требуется по характеру решения, исполнять на своей территории следующие решения, вынесенные на территории другой Договаривающейся Стороны после вступления настоящего Договора в силу:
1) судебные решения по гражданским делам;
2) судебные решения о возмещении ущерба по уголовным делам;
3) решения третейского суда.
2. Термин "судебное решение", употребляемый в настоящем Договоре, означает: в Российской Федерации - решение, определение, постановление суда, мировое соглашение, утвержденное судом, а также постановление судьи, вынесенное по существу гражданского дела; в Китайской Народной Республике - вынесенное судом решение, определение, постановление и акт примирения.
Статья 17
Ходатайство о признании и исполнении
судебного решения
1. Ходатайство о признании и исполнении судебного решения подается заявителем в суд, принявший это решение, и пересылается последним в суд другой Договаривающейся Стороны в предусмотренном в статье 2 настоящего Договора порядке. Если заявитель имеет местожительство или местопребывание на территории Договаривающейся Стороны, где решение подлежит исполнению, ходатайство может быть подано и непосредственно суду этой Договаривающейся Стороны.
2. Ходатайство должно быть составлено в форме, установленной запрашиваемой Договаривающейся Стороной. К нему прилагаются:
1) копия судебного решения, заверенная судом; если в копии отсутствует четкое указание на то, что решение вступило в силу и может быть исполнено, должен быть также приложен один экземпляр справки суда об этом;
2) документ, удостоверяющий, что стороне, не принявшей участия в процессе, было в установленном законом порядке вручено извещение о вызове в суд, а в случае ее недееспособности - что у нее был надлежащий представитель;
3) заверенный перевод упомянутого в настоящей статье ходатайства и соответствующих документов.
Статья 18
Порядок признания и исполнения судебного решения
1. Признание и исполнение судебного решения осуществляется в Договаривающейся Стороне, к которой обращено ходатайство, в соответствии с порядком, установленным ее законодательством.
2. Компетентное учреждение, к которому обращено ходатайство, рассматривает указанное решение на предмет соответствия его требованиям настоящего Договора, однако не может проверять его по существу дела.
Статья 19
Юридическая сила признания и исполнения
Признание или исполнение судом одной Договаривающейся Стороны решения суда другой Договаривающейся Стороны имеет такую же силу, как и признание или исполнение решения суда этой Стороны.
Статья 20
Отказ в признании и исполнении решения
В признании и исполнении судебного решения может быть отказано в одном из следующих случаев:
1) если в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, где вынесено решение, это решение не вступило в законную силу или не подлежит исполнению;
2) если в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, к которой обращено ходатайство о признании и исполнении решения, дело относится к исключительной компетенции суда запрашиваемой Стороны;
3) если не принявшей участие в процессе стороне не было вручено в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, учреждение которой приняло решение, извещение о вызове в суд или, при ее недееспособсности, отсутствовал надлежащий представитель;
4) если по тому же правовому спору между теми же сторонами судом запрашиваемой Договаривающейся Стороны уже вынесено решение, вступившее в законную силу, или же он находится там на рассмотрении, или уже признано вступившее в законную силу решение третьей страны по этому делу;
5) если признание или исполнение решения может нанести ущерб суверенитету, безопасности или публичному порядку Стороны, к которой обращено ходатайство.
Статья 21
Признание и исполнение решений арбитража
Договаривающиеся Стороны будут взаимно признавать и исполнять решения арбитража другой Договаривающейся Стороны в соответствии с Нью-Йоркской Конвенцией о признании и исполнении арбитражных решений от 10 июня 1958 года.
Раздел III
Правовая помощь по уголовным делам
Статья 22
Объем помощи
Договаривающиеся Стороны обязуются исполнять по просьбе поручения по уголовным делам о допросе свидетелей, потерпевших, экспертов, обвиняемых; производстве обыска, экспертизы, осмотра и других процессуальных действиях, связанных со сбором доказательств; о передаче вещественных доказательств и документов, ценностей, полученных в результате преступления, а также о вручении документов, связанных с производством по уголовному делу; информировать друг друга о результатах производства по уголовному делу.
Статья 23
Вручение документов и выполнение отдельных
процессуальных действий
1. Порядок вручения документов и выполнения отдельных процессуальных действий по уголовным делам определяется статьями 12 - 15 настоящего Договора.
2. При направлении вышеуказанных поручений должны быть указаны: квалификация преступления, обстоятельства совершения преступления и положения соответствующих законодательных актов.
Статья 24
Передача денег и материальных ценностей,
полученных в результате преступления
1. Договаривающаяся Сторона на основании требования другой Договаривающейся Стороны должна передать этой Договаривающейся Стороне деньги и материальные ценности, полученные обнаруженным на ее территории преступником в результате преступления, совершенного на территории другой Договаривающейся Стороны. Однако такая передача не должна ущемлять прав третьих лиц на эти ценности.
2. В случае, если вышеуказанные деньги и ценности необходимы для проведения на территории запрашиваемой Договаривающейся Стороны судебного разбирательства по другим неразрешенным уголовным делам, эта Сторона может временно приостановить их передачу.
Статья 25
Отказ в оказании правовой помощи по уголовным делам
Запрашиваемая Договаривающаяся Сторона, помимо оснований, предусмотренных в статье 6 настоящего Договора, может отказать в предоставлении правовой помощи по уголовным делам по одному из следующих оснований:
1) деяние, указанное в поручении, по законодательству запрашиваемой Договаривающейся Стороны не является преступлением;
2) подозреваемый или преступник, указанный в поручении, является гражданином запрашиваемой Договаривающейся Стороны и не находится на территории запрашивающей Договаривающейся Стороны.
Статья 26
Уведомление о результатах судебного
разбирательства по уголовным делам
Договаривающиеся Стороны на основе взаимности передают друг другу копии вступивших в законную силу приговоров, вынесенных их судами в отношении граждан другой Договаривающейся Стороны.
Статья 27
Информация о ранее совершенных преступлениях
Договаривающиеся Стороны предоставляют друг другу по просьбе бесплатно сведения о судимости, необходимые им для рассмотрения уголовного дела в отношении лица, которое ранее было осуждено судом другой Стороны.
Раздел IV
Прочие положения
Статья 28
Обмен юридической информацией
Договаривающиеся Стороны по просьбе предоставляют друг другу информацию о действующем или действовавшем законодательстве и судебной практике.
Статья 29
Действительность документов
1. Документы, которые составлены или засвидетельствованы судом или другим компетентным учреждением одной Договаривающейся Стороны, действительны при наличии подписи и официальной печати. В таком виде они могут приниматься судом или другим компетентным учреждением другой Договаривающейся Стороны без легализации.
2. Официальные документы, составленные на территории одной Договаривающейся Стороны, пользуются доказательной силой официальных документов и на территории другой Договаривающейся Стороны.
Статья 30
Пересылка документов о гражданском
состоянии и других документов
Во исполнение настоящего Договора компетентные учреждения одной Договаривающейся Стороны по просьбам, полученным по дипломатическим каналам, бесплатно и без перевода пересылают другой Договаривающейся Стороне выписки из книг регистрации актов гражданского состояния, свидетельства об образовании, трудовом стаже и другие документы, которые касаются личных прав граждан другой Договаривающейся Стороны.
Статья 31
Вывоз вещей и перевод денежных сумм
Положения настоящего Договора и его исполнение не могут препятствовать исполнению обеими Договаривающимися Сторонами своих законов и положений о вывозе вещей и переводе денежных сумм за границу.
Статья 32
Разрешение споров
Споры, возникающие по вопросам толкования или исполнения настоящего Договора, должны разрешаться по дипломатическим каналам.
Раздел V
Заключительные положения
Статья 33
Ратификация и вступление в силу
Настоящий Договор подлежит ратификации, обмен ратификационными грамотами состоится в Москве. Настоящий Договор вступит в силу на тридцатый день после обмена ратификационными грамотами.
Договор ратифицирован постановлением ВС РФ от 26 февраля 1993 г. N 4560-1
Статья 34
Прекращение действия
Настоящий Договор бессрочен и прекратит свое действие по истечении шести месяцев после направления любой из Договаривающихся Сторон письменного уведомления по дипломатическим каналам о прекращении его действия.
Настоящий Договор подписан в Пекине 19 июня 1992 года, в двух экземплярах, каждый на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
За Российскую Федерацию За Китайскую Народную Республику
/ подпись / / подпись /